Jmenuju se Miroslav Pošta a dnes jsem hlavně titulkář. Tvořím titulky klasické překladové i titulky pro neslyšící a nedoslýchavé. Titulky také reviduji – aneb jak se dnes říká, dělám QCera. A o titulkování píšu a přednáším.
Jak jsem se k titulkování dostal? Vystudoval jsem obor překladatelství-tlumočnictví, a když nepočítám školu, první zkušenost s titulky jsem udělal před mnoha lety na festivalu Jeden svět. Tehdy se ještě ručně promítaly nenačasované titulky a byl to celkem adrenalin. Potom jsem několik let dělal hlavně překlady pro dabing. Třeba Kriminálku Las Vegas (CSI) nebo Odložené případy (Cold Case).
V dalších letech jsem se věnoval různým jiným druhům překladu a také tlumočení. Titulkům jsem se nevěnoval na plný úvazek. Napsal jsem o nich ale knížku a začal jsem titulkování vyučovat. Nejdřív na své alma mater, Filozofické fakultě Univerzity Karlovy, později také na Filozofické fakultě Ostravské univerzity a občas jsem zajel i na další české a slovenské univerzity.
A potom se to stalo. Na český trh přišly zahraniční streamovací společnosti a díky tomu jsem se mohl titulkům začít věnovat na plný úvazek. A někdy i na víc než plný úvazek. Audiovizuálním překladem se totiž zabývám i v Jednotě tlumočníků (JTP) a překladatelů, což je profesní organizace, která sdružuje tlumočníky a překladatele včetně těch audiovizuálních. V JTP jsme mimo jiné napsali návrh zásad tvorby titulků. JTP také zastupuji v evropské federaci audiovizuálních překladatelů AVTE. Tam jsme zase se dvěma kolegy sepsali Manifest o strojovém překladu (česky).
Nesmím ale zapomenout na titulky pro neslyšící, které možná znáte jako skryté titulky nebo pod anglickou zkratkou SDH nebo CC. Ty jsem začal dělat s týmem AZ Translations pro festival Jeden svět a pro tento tým jsem také pomáhal vytvořit metodiku. Dnes také přednáším i na kurzech titulkování pro neslyšící a pomáhám vytvořit české standardy titulků pro neslyšící.
Videa a rozhovory s Miroslavem Poštou